расширенный поиск
Возрастная категория 18+

Книга: Русско-английский сборник авиационно-технических терминов

4-е изд.

Товар отсутствует
Узнать о поступлении

Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов. Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме: 1) Основной термин, например: "Шасси". 2) Основной термин с определением, например: "Шасси, неубирающееся". 3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: "выпуск шасси". 4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: "выпускать шасси". При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде "Вал" термин "вал-пята" обозначается "-(-)пята". В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: "выпуск Ш." - выпуск шасси: "стенка Л." - стенка лонжерона: "выпускать Ш." - выпускать шасси. Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: "кромка передняя" - leading edge (L.E.). Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: "(надпись, табло)". Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: "датчик - transmitter; sensor; pickup" или "подавать питание - supply /feed/ power. Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: "горловина - filler (neck)" означает, что данный термин может читаться "filler" или "filler neck". За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника. Сборник дополнен указателем английских терминов.